Author: Leila Beratto

Suzanne El Kenz, écrivaine : « L’universel, ce n’est pas imposer un européocentrisme à tout le monde »

Née à Ghazza, en Palestine, Suzanne El Kenz s’est réfugiée avec sa famille en Algérie à la fin des années 1960. Elle quitte l’Algérie pour se réfugier en France, pendant la « décennie noire », période de violences extrêmes des années 1990 pendant laquelle de nombreux intellectuels ont quitté le pays. Enseignante de langue arabe à Nantes, elle a écrit trois romans. Le dernier, « De glace et de feu », paru aux éditions algériennes Barzakh fin 2023 raconte l’histoire d’une femme hospitalisée, qui s’appelle Hind puis Mathilde, qui croise le chemin d’un homme, appelé Lamour.

Lire la suite

« En Espagne, la très grande difficulté du secteur oléicole vient notamment du changement de modèle de production vers un système intensif »

Quel est l’impact des changements climatiques sur l’olivier ? Peut-on s’adapter à ces changements et dans quelles conditions ? Raúl Compès, ingénieur agronome et directeur de l’antenne de Saragosse (Espagne) du Centre international de hautes études agronomiques méditerranéennes (CIHEAM), et Ramzi Belkhodja, coordinateur de l’unité de formation « Production de plantes, santé et élevage » du CIHEAM de Saragosse analysent pour 15-38 Méditerranée les perspectives du secteur de l’huile d’olive en Espagne.

Lire la suite

Todd Shepard : « Après 1962, émerge la figure de l’homme arabe viril »

Pour étudier l’impact de l’Indépendance algérienne sur la politique française dans les années 1960 et 1970, l’historien américain Todd Shepard analyse comment la figure de « l’homme arabe » est sexualisée et constamment ramenée à son corps pour servir des discours de gauche comme des discours de droite. Dans « Mâle Décolonisation », l’historien montre comment la question de la sexualité de ces hommes imprègne les discours politiques, alors que la France vit une période de révolution sexuelle.

Lire la suite

Traduire la littérature méditerranéenne arabophone

Alors qu’elle est parlée par un grand nombre d’habitants de l’Europe, et malgré la proximité historique et géographique avec les pays arabophones, la littérature de langue arabe est aujourd’hui sous-traduite. Le manque de traducteurs, la frilosité du monde de l’édition et le rapport post-colonial avec cette langue dans certaines sociétés fragilisent l’expansion d’une littérature qui raconte elle aussi la Méditerranée. Auteurs, traducteurs et maisons d’édition tentent de faire bouger les lignes.

Lire la suite